Light Warlpiri bestaat uit een triumviraat van talen: Warlpiri, de inheemse, Standard Australian English, de koloniale, en Kriol, de Engelse lexified creoolse. Deze blend maakt zijn status als een "gemengde taal" duidelijk. "De meeste werkwoorden en de grammaticale patronen die samengaan met werkwoorden zijn van Kriol en Engels", zegt linguïst Dr. Carmel O'Shannessy. "En de meeste grammaticale patronen die samengaan met zelfstandige naamwoorden zijn van Warlpiri." O'Shannessy is de definitieve onderzoeker van Light Warlpiri, wiens werk met de taal begon als onderdeel van haar promotieonderzoek van meer dan tien jaar geleden.
"Van 1998-2001 woonde en werkte ik in de Lajamanu-gemeenschap, deed geen onderzoek, maar ondersteunde de leer van Warlpiri in het tweetalige onderwijsprogramma van de school in Warlpiri en het Engels," zegt ze. "Ik heb veel gehoord waarvan ik dacht dat het codewisseling was [afwisselend tussen talen op basis van wie ze spraken] ... en vond het interessant." Met toestemming van de gemeenschap begon O'Shannessy onderzoek te doen naar de manier waarop jonge mensen praatten als onderdeel van haar doctoraat. In 2003 besefte ze dat ze hun eigen taal hadden ontwikkeld door systematisch elementen te versmelten uit de twee talen waarmee ze zijn opgegroeid.
"Om een gemengde taal te ontwikkelen, moet je tweetaligen of meertaligen hebben, die veel code coderen, in een zeer systematisch patroon, en die een of andere sociale reden hebben om hun eigen manier van spreken te creëren," zegt O'Shannessy. "Code-switching leidt meestal niet tot dit soort uitkomsten, het is tamelijk zeldzaam."
O'Shannessy is nu gevestigd aan de Australian National University in Canberra en heeft sindsdien verschillende keren de Warlpiri-gemeenschap Lajamanu bezocht. "De taal is in het midden verdeeld, met werkwoorden aan de ene kant en zelfstandige naamwoorden aan de andere kant," zegt ze. "Dit is behoorlijk interessant omdat er niet veel manieren van spreken in de wereld zijn die dit gesplitste patroon tussen zelfstandige naamwoorden en werkwoorden hebben."
Het is niet helemaal duidelijk waarom Light Warlpiri zich ontwikkelde in Lajamanu wanneer het deed het, maar door linguïstisch onderzoek konden geleerden zich verzamelen hoe het deed. De meest voorkomende theorie is dat Light Warlpiri te voorschijn kwam uit hiaten in begrip tussen generaties binnen de Warlpiri-gemeenschap. "Volwassenen waren code-switching tussen Warlpiri, de traditionele taal, en Engels en Kriol, een relatief nieuwe taal," zegt O'Shannessy. "Kriol is een creoolse taal die vanaf 1908 in Noord-Australië is gemaakt en de meeste Engelse woorden bevat, maar de meeste grammatica en het geluidssysteem van inheemse talen. Enigszins zoals de creolen in het Caribisch gebied en sommige van de VS "
Toen de volwassenen met code-switching hun kinderen grootbrachten in de jaren 70 en 80, werd het nog meer gelaagd. Toen ze met jonge kinderen praatten, "vielen volwassenen in voornaamwoorden en werkwoorden uit het Engels en Kriol in het midden van de Warlpiri-zinnen", zegt O'Shannessy. "Die kleine kinderen hebben dit als één taal verwerkt, niet als een omschakeling tussen talen. Ze voegden er nieuwe grammaticale patronen aan toe, die uit de andere talen kwamen maar niet hetzelfde waren, en dan hadden ze hun eigen nieuwe manier van spreken. "Voor de jongere generatie registreerde deze volwassen manier van spreken zich niet als code- omschakelen, maar in plaats daarvan als de eigen taal, de taal die zou worden hun taal, licht Warlpiri.
De term code-switching wordt vaak toegepast op de verbale volleying waar veel Black Americans aan meedoen; in sommige omgevingen, zoals meerderheid-witte werkplekken, is standaard Amerikaans Engels het meest "geschikt", en in andere, zoals familiebarbecues of kerkdiensten, wordt Afrikaans-Amerikaans staatkundig Engels (AAVE) meer gepast. De redenen achter deze oscillatie tussen twee verschillende maar identificeerbare manieren van spreken zijn talrijk, en Light Warlpiri werkt op dezelfde manier. In sociaal opzicht functioneert code-switching als een manier om onszelf te signaleren als leden van de ene groep ten opzichte van de andere, "zegt O'Shannessy. Bovendien kan het worden gebruikt om 'smaak toe te voegen aan ons gesprek' en 'wanneer de betekenis die we willen uitdrukken geen exacte vertaling heeft in de andere taal.' Vroegere Light Warlpiri-sprekers gebruikten waarschijnlijk alle drie de factoren bij het gebruik van de taal . Maar jonge leden van de gemeenschap zijn er gewoon mee opgegroeid als een dominante manier van praten en zoals ze het in de loop van de tijd hebben geconcretiseerd, werd het een 'signaal [om jong te zijn en vanuit die gemeenschap'].
In de jaren 1920 begon de Australische regering gedwongen migratie van geselecteerde Warlpiri-mensen naar Lajamanu. Vóór het contact met de Europeanen waren de Warlpiri jagers-verzamelaars. De Lajamanu-gemeenschap werd uiteindelijk in 1948 opgericht, op een plek die toen bekend stond als Hooker Creek. Voorafgaand aan dit, behoorde het land tot een naburige inheemse gemeenschap genaamd het Gurindji-volk. "Maar de overheid erkende het Aboriginal landeigendom niet en beschouwde het als leegstaand", voegt O'Shannessy toe.
Lajamanu is afgelegen; de dichtstbijzijnde stad is 600 kilometer (373 mijl) ver weg. In het midden van de 20e eeuw waren de levens in beweging en "[mensen] werkten ook zonder betaling, alleen rantsoenen, zonder werkkeuze en heel weinig keuzevrijheid in hun leven. Hun leven werd gerund door de overheid, ze waren niet vrij om te reizen of wonen of werken waar ze wilden, "zegt O'Shannessy. Omdat ze vers moesten beginnen buiten het comfort van familieleden, waren deze Warlpiri-mensen dubbel geïsoleerd, zowel uit stadscentra als verwanten. O'Shannessy zegt dat deze afgelegen ligging een rol speelde. "Nu kan iedereen met elkaar praten op een mobiele telefoon, maar zo was het in de jaren vijftig en negentig niet."
De kleine omvang van deze stad zorgde voor een snelle uitwisseling van een nieuwe taal zoals Light Warlpiri omdat iedereen elkaar dagelijks kon zien, "dus een nieuwe manier van spreken kon zich snel verspreiden door de vriendschapsgroepen van de kinderen, en stop bij de grens van de gemeenschap. "De snelle migratie van Warlpiri-mensen naar Lajamanu werd weerspiegeld in de ontwikkeling van deze nieuwe taal. "Met deze gedwongen verandering in het leven van mensen, moest ook hoe ze hun talen gebruikten plotseling veranderen. Ze moesten bijvoorbeeld plotseling praten met mensen van wie ze de talen niet kenden, en zo heeft Kriol zich ontwikkeld. "*
Tegenwoordig wordt geschat dat tussen de 350 en 450 mensen Light Warlpiri spreken (wat niet moet worden opgemerkt in het hele dorp.) Volgens een volkstelling van 2016 was de totale bevolking 606, maar de gemeenschap is sindsdien gegroeid.) De Warlpiri-taal wordt door iedereen gesproken, maar de meertalige oudere millennials die regelmatig Warlpiri spreken, plus Engels, sommige Kriol en ook Light Warlpiri, vertegenwoordigen het cohort van mensen die de gemengde taal hebben gemaakt en die aan hun kinderen hebben doorgegeven. Deze meertalige leden van Lajamanu kiezen ervoor Light Warlpiri als hun belangrijkste manier van praten te gebruiken als een signaal voor 'jong zijn en uit deze gemeenschap', legt O'Shannessy uit..
Alleen omdat een taal bestaat, wil nog niet zeggen dat het nog geschreven is, en Light Warlpiri dient als bevestiging hiervan. In zijn huidige vorm is de taal puur verbaal omdat O'Shannessy zegt: "de gemeenschap en ik hebben nog geen spellingsysteem uitgewerkt." Dit zal zo blijven tot de Warlpiri laten zien dat ze zelfs willen om hun taal formeel te documenteren. (Het belang van het werk van dr. O'Shannessy wordt geïllustreerd door het feit dat ze een taal in de kinderschoenen heeft kunnen houden in plaats van de naderende dood, het feit dat de eerste sprekers van Light Warlpiri nog steeds leven is een andere zegen.) De onderzoeker daarentegen merkt op: "Warlpiri is geschreven en is al een tijdje en wordt gebruikt in de school en de kerk en in sommige openbare documenten."
Omdat de eerste officiële sprekers van Light Warlpiri erg jonge kinderen waren, en de taal nog maar ongeveer veertig jaar in leven is, kan de tijdige afhandeling van verbaal gebruik tot literair gebruik duren. Op ware millennialistische wijze echter: "Mensen schrijven wel op sociale media, maar nog niet met een conventionele manier van spellen." Het blijkt dat Instagram-ondertitels als een definitief archief van de 21e eeuw kunnen ontstaan - de brug tussen een nieuwe taal die verbaal is gecommuniceerd en officieel gedocumenteerd.
*Correctie: Het verhaal zei oorspronkelijk dat er geen toekomende tijd is in Light Warlpiri. Dit is niet het geval.