Grzegorz Kondrak is bijna het tegenovergestelde van een middeleeuwse. Als professor in de informatica ontdekte hij het oude mysterie via de kunstmatige-inlichtingengemeenschap. In het verleden had hij gewerkt aan de verwerking van natuurlijke taal en wilde hij een aantal van dezelfde technieken op de tekst toepassen. Er zijn twee problemen met deze notoir moeilijke puzzel - het is geschreven in code en niemand weet welke taal die code bevat. Met afgestudeerde student Bradley Hauer gebruikte Kondrak 380 vertalingen van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens om systematisch te identificeren wat de taal in de tekst zou kunnen zijn. In het verleden hebben mensen alles voorgesteld, van Latijn tot brabbeltaal; Kondrak en Hauer dachten dat het Arabisch was. In plaats daarvan suggereerden de algoritmen een onverwacht alternatief: het leek op de computer zoals Hebreeuws.
"Dat was verrassend," zei Kondrak in een verklaring. "En gewoon zeggen" dit is Hebreeuws "is de eerste stap. De volgende stap is hoe we het kunnen ontcijferen. "De wetenschappers denken dat de code die in het manuscript wordt gebruikt, mogelijk met alfagrammen is gemaakt. (In standaard-alfagrammen worden de letters in een woord in alfabetische volgorde geplaatst; het alfagram van 'alphagram' bijvoorbeeld is 'aaaghlpmr'.) Klinkers bleken ook te zijn verwijderd. Deze aannames maakten, ze probeerden een algoritme te bedenken om deze gecodeerde Hebreeuwse tekst te ontcijferen, tot een treffend effect. "Het bleek dat meer dan 80 procent van de woorden in een Hebreeuws woordenboek stonden", zei Kondrak.
De uitdaging was echter om te proberen uit te vinden of ze samen logisch waren. Hebreeuwse geleerden kwamen niet op de voorgrond, dus de wetenschappers wendden zich tot een digitaal bastion van internationaal begrip: Google Translate. Na het corrigeren van een paar funky spelfouten gaf die aanpak hen een redelijke eerste zin, zei Kondrak, die interpreteerbaar en grammaticaal was. Volgens al deze algoritmen, luidt de eerste zin: "Ze deed aanbevelingen aan de priester, de man van het huis en aan mij en mensen."
"Het is een soort vreemde zin om een manuscript te beginnen," zei Kondrak, "maar het is zeker logisch." Hun werk is gepubliceerd in het tijdschrift Transacties van de Associatie van Computerlinguïstiek.
Voor een leek lijkt dit misschien plausibel - maar nu al rollen Voynich-experts en informatici hun ogen uit naar deze recente inspanningen. Spreken met de Times of Israel, Hebreeuws sprekende data-wetenschapper Shlomo Argamon bood een aantal excoriating feedback. "Ze zeggen dat het meer op Hebreeuws lijkt dan andere talen," zei hij. "Naar mijn mening zegt dat niet noodzakelijk zoveel." Ook het gebruik van Google Translate vond hem een beetje onwetenschappelijk. "Als je 17 keer de letter 'A' intypt, geeft Google Translate je iets dat op een zin lijkt als je zo hard squint. 'Andere wetenschappers hebben twijfels geuit over het gebruik van moderne, in plaats van middeleeuwse, Hebreeuwse wetenschappers.
Wat hem betreft, lijkt Kondrak niet verstoord door deze interjecties. "Ik denk niet dat [de academische gemeenschap] vriendelijk is voor dit soort onderzoek", vertelde hij de Canadese pers. "Mensen kunnen bang zijn dat de computers ze zullen vervangen." Misschien, hoewel Voynich-manuscriptwatchers ervoor kiezen hun adem niet in te houden.