De diepe wortels van een Italiaans lied dat klinkt als Engels, maar is gewoon onzin

Voordat kinderen leren hoe ze goed moeten praten, gaan ze door een periode heen om de geluiden die ze horen na te bootsen, met soms hilarische resultaten, althans voor hun ouders. Babypraat evolueert naar proto-woorden, zodat "octopus" als "appah-duece" of "strawberry" als "store-belly" kan verschijnen. Maar het zijn niet alleen kinderen die het geluid van gesproken taal apezen. Er is een lange traditie van nummers die "klinken" als een andere taal zonder echt iets te betekenen. In Italië, bijvoorbeeld, begonnen in de jaren vijftig Amerikaanse liederen, films en jingles een breed scala aan 'Amerikaans klinkende' culturele producten..

De bekendste is waarschijnlijk "Prisencolinensinainciusol", een lied uit 1972 gecomponeerd door de legendarische Italiaanse entertainer Adriano Celentano en uitgevoerd door hem en zijn vrouw, Claudia Mori. De songtekst klinkt fonetisch als Amerikaans Engels - of in ieder geval wat veel Italianen horen als een Amerikaan spreekt - maar het zijn duidelijk totale, uiterste, heerlijke onzin. Je moet het echt horen waarderen.

"Prisencolinensinainciusol" viel bij de release onder de radar, maar in 1973 - ooit door Celentano uitgevoerd op de Italiaanse openbare omroep RAI - klonk het nummer bovenaan in Italië, Frankrijk, België en Nederland.

Het werd opnieuw ontdekt in de vijver in het YouTube-tijdperk, toen in 2010 Boing Boing's Cory Doctorow beschreef een video van het liedje als "een van de meest verbluffende video's die op internet te vinden zijn", en de 72-jarige Celentano werd geïnterviewd voor een aflevering van "All Things Considered" van National Public Radio. "Sindsdien Ik begon te zingen, ik was erg beïnvloed door Amerikaanse muziek en alles wat de Amerikanen deden, "zei Celentano.

Hij was niet alleen. Na de Tweede Wereldoorlog begon de Amerikaanse cultuur invloed uit te oefenen in vele delen van Europa. Het fenomeen was vooral sterk in Italië, waar de komst van Amerikaanse troepen in juni 1944 in Rome de bevrijding van het land van het fascisme hielp markeren.

Amerikaanse troepen in Rome op 5 juni 1944. Publiek domein

"Amerikanisering" werd vastgelegd in films zoals 1954's Een Amerikaan in Rome, waarin de Italiaanse acteur Alberto Sordi een jonge Romein speelt die geobsedeerd is door de Verenigde Staten. Hij probeert te imiteren gli Americani in zijn dagelijks leven, en een van de bekendste scènes ziet hij rode wijn ruilen voor melk.

Tegen de tijd dat het lied van Celentano uitkwam, had het geluid van Amerikaans Engels de Italiaanse cultuur al tientallen jaren "besmet". Linguïst Giuseppe Antonelli analyseerde Italiaanse popsongs geproduceerd tussen 1958 en 2007, en onthulde de manieren waarop Italiaanse zangers Amerikaanse geluiden in hun muziek hebben verwerkt.

Een manier was om af en toe Engelse woorden te gebruiken, met voorkeur voor trendy termen. Het meest opvallende voorbeeld hiervan is "Tu vuo 'fa l'americano" ("You Want to Be American"), een lied uit 1956 van Renato Carosone over een jonge Napolitaan die probeert een meisje te imponeren.

De naoorlogse fascinatie van Italië met de Amerikaanse cultuur werd vastgelegd door films zoals 1954's Een Amerikaan in Rome. Publiek domein

Het nummer, opgenomen in de film van 1999 De getalenteerde meneer Ripley, functies noemen "baseball," "rock 'n' roll," en "whisky en frisdrank," die niet alleen "Amerikaans klinken", maar ook een soort ambitieuze Amerikaanse levensstijl oproepen. Andere liederen wisselden zinnen af ​​in beide talen, en nog meer, zoals Bruno Martino's 1959 'Kiss Me, Kiss Me', werden half in het Engels gezongen en de andere helft in het Italiaans.

Op dezelfde manier was er in de jaren zestig een trend dat bands in Engeland in het Italiaans zongen, met sterke Engelse accenten. Beide fenomenen resulteerden in een vergelijkbaar hybride geluid, waar Italianen op reageerden. Volgens Francesco Ciabattoni, die Italiaanse cultuur en literatuur doceert aan de Universiteit van Georgetown, groeide dit Engels-Italiaanse popgenre uit de Italiaanse interesse van Italië in Italië, evenals de Britse invasie van de jaren zestig. "Ik weet niet zeker hoeveel denken ze erin stoppen, maar producenten moeten zich gerealiseerd hebben dat het imiteren van Engelse en Amerikaanse geluiden meer zou verkopen," zegt hij. Taalkunde kan ook een rol hebben gespeeld. "De fonetische structuur van het Engels maakt het meer geschikt voor rock of pop nummers in vergelijking met het Italiaans," voegt hij eraan toe.

Renato Carosone en zijn band in Milaan in 1958. Publiek domein

"Rock- of popmuziek wordt vaak georganiseerd in 'gewone tijd', een ritmisch patroon van vier beats met de nadruk op de tweede en vierde tel, 'zegt Simone Lenzi, een Italiaanse schrijver en frontman van de Toscaanse rockband Virginiana Miller. "Dat patroon past heel goed bij de Engelse taal, die meestal bestaat uit korte en monosyllabische woorden die eenvoudig op vier tellen kunnen worden geplaatst." Italiaans daarentegen is meestal gemaakt van langere woorden - slechts ongeveer 2 procent van de woorden de meest gebruikte woorden zijn monosyllabisch en maken het meer geschikt voor aria's dan voor rock of pop. Bijvoorbeeld, Tracy Chapman's "Je hebt een snelle auto" vertaalt als "Tu hai una macchina veloce."
Dit wil niet zeggen dat er niet een breed scala aan populaire muziek in het Italiaans wordt gezongen, maar Celentano uitte zijn voorkeur toen hij zijn creatie uitlegde aan NPR. "Dus op een gegeven moment, omdat ik hou van Amerikaans jargon - wat voor een zanger veel gemakkelijker te zingen is dan Italiaans - dacht ik dat ik een nummer zou schrijven dat alleen het thema zou hebben van het onvermogen om te communiceren," zei hij . "En om dit te doen, moest ik een nummer schrijven waarvan de tekst niets betekende."


Maar de oorsprong van Celentano's lied gaat veel verder terug dan het einde van de Tweede Wereldoorlog. "Wat Celentano aan het doen is, het uitvinden van een onzinnige taal, werd al gedaan door Dante en door middeleeuwse komieken vóór hem", zegt Simone Marchesi, die Franse en Italiaanse middeleeuwse literatuur doceert aan de universiteit van Princeton. En die praktijk, verklaart Marchesi, gaat nog verder terug, naar het Oude Testament.
Genesis 11: 1-9 zegt dat na de zondvloed de mensen op aarde, die allemaal dezelfde taal spraken, de nieuwe stad Babel stichtten en van plan waren een toren te bouwen die lang genoeg was om de hemel te bereiken. Als reactie op deze daad van arrogantie besloot God de mensen te verwarren door verschillende talen te creëren, zodat ze elkaar niet meer konden begrijpen.

De toren van Babel, Lucas van Valckenborch, 1594. Publiek domein

En dus, in Dante's Goddelijke Komedie, de auteur ontmoet een reus genaamd Nimrod naast de negende cirkel van de hel. In niet-canonieke geschriften wordt Nimrod geassocieerd met het bouwen van de Toren van Babel. Hij nadert Dante en Vergilius en zegt "Raphèl maí amècche zabí almi," een reeks woorden die geen betekenis heeft, maar volgens sommige geleerden een beetje kan klinken als Oud Hebreeuws.

Virgil zegt: "elke taal is voor hem dezelfde / als de zijne voor anderen - niemand kent zijn tong." Nimrod spreekt een mislukte taal en mislukte talen zijn het resultaat van goddelijke straf. Daarom legt Marchesi uit dat onzinnige talen traditioneel geassocieerd worden met zonde. "De middeleeuwse periode werd gekenmerkt door een verdeling in 'hoge' aspecten van het leven, geassocieerd met de hemelen, en 'lage' aspecten in verband met het vleselijke, dierlijke bestaan: het rijk van de zonde." Voor de taal was het hoge gedeelte "betekenaars" - de concepten die de taal overbrengt - en het lage deel waren de 'tekens' - de geluiden en symbolen die deze concepten vertegenwoordigen.

Dante's hel door Sandro Botticelli, 1480-90. Publiek domein

Hieruit volgt dat puur ideale, goddelijke taal geen geluid vereist, dat is hoe de engelen van de Goddelijke Komedie communiceren. De lagere taal daarentegen zou geworteld zijn in de materialiteit van het zondige zondaars - puur geluid. "En wat gebeurt er als taal puur klinkt?", Zegt Marchesi. "Je hebt het lichaam nodig. Het is de taal van mimics, het is een taal van de uitvoering. "Inderdaad, comedians en narren in de Middeleeuwen toevlucht genomen tot uitgevonden geluiden om schunnige, pittige verhalen en verhalen over honger, ziekte en andere" lage "onderwerpen te vertellen.

Een voorbeeld hiervan is Grammelot, een systeem van talen gepopulariseerd door Commedia dell'arte, een theatrale vorm die in de 16e eeuw in Italië begon en zich later over Europa verspreidde. Grammelot werd door rondreizende performers gebruikt om te "klinken" alsof ze in een lokale taal speelden met behulp van macaronic en onomatopee elementen samen met mimicry en mime. Dario Fo, een Italiaanse toneelschrijver en acteur die in 1997 de Nobelprijs voor Literatuur won, presenteerde Grammelot in zijn show in 1996 Mistero BuffO (Comic Mystery Play).

"Charlie Chaplin deed zelfs zoiets," merkt Marchesi op. De anders zwijgende film uit 1936 Moderne tijden ziet de komiek een lied uitvoeren dat klinkt als een mix van Italiaans en Frans, maar absoluut niets betekent. "Hij zingt over liefde, je kunt het door de uitvoering begrijpen, zelfs als geluiden geen zin hebben", zegt Marchesi..

Dus een paar millennia na Babel, een paar eeuwen na Dante en een paar decennia na Chaplin, bood Celentano zijn kijk op deze klassieke performancetruc. "Toen ik het lied van Celentano voor het eerst hoorde, was ik erg onder de indruk van de 'Americanness' ', zegt Arielle Saiber, hoogleraar Romaanse talen en literatuur aan het Bowdoin College. "Het benadrukt met name de Amerikaanse nasale, mompelende, uitgesponnen geluiden ... los van de cleane 'clip' van Brits-Engels of melodisch Italiaans."

Inderdaad lijkt het erop dat Celentano het advies over Grammelot heeft gevolgd dat Fo in zijn boek heeft aangeboden The Tricks of the Trade:

Om een ​​verhaal in Grammelot uit te voeren, is het van doorslaggevend belang om een ​​repertoire van de meest bekende tonale en geluidsstereotypen van een taal tot je beschikking te hebben, en om duidelijk de ritmes en cadans van de taal vast te stellen waarnaar je wilt verwijzen.

Italiaanse acteur, toneelschrijver en Nobelprijswinnaar Dario Fo. Michael Edwards / flickr

En Celentano heeft zeker de Amerikaanse ritmes en cadans van de jaren zestig begrepen. "Celentano ving stereotiepe Amerikaanse geluiden uit die tijd op, van films en rocknummers, veel op die manier comici dell'arte, komieken van Commedia dell'arte theater, in de jaren 1600 nagebootst omgangstaal, regionale taal, "zegt Saiber.

Even belangrijk is dat Fo het publiek informeert over de prestaties van de Grammelot. Dus in zijn televisieaanbieding van 1972 introduceert Celentano 'Prisencolinensinainciusol' als het enige woord dat universele liefde kan uitdrukken. Als Fo-regels worden opgevolgd, schrijft Fo, is de imaginaire wereld die door de performer is gemaakt, volkomen logisch voor dat publiek in die tijd en plaats.
?