Vintage boten. Azuurblauw water. Glinsterende lichamen. Scrunchy zand. Panoramisch uitzicht. De kust van Amalfi is duidelijk meer dan een wirwar van pittoreske huizen. Maar wat de meeste mensen zich niet realiseren is dat het ook gastheer is voor een oud dialect (sommigen beweren taal) genaamd Napolitaans.
Maar wacht: is de Amalfikust niet in Italië? Zeggen geen Italianen ... Italiaans? Ja en nee. U ziet dat Italië, als een verenigde staat, een relatief nieuwe uitvinding is, met even Het Italië Magazine toegegeven dat het was: "Tegen alle geopolitieke verwachtingen in (dat) werd de Italiaanse Republiek in 1871 geboren nadat verschillende natiestaten verenigd waren in wat wij nu Italië noemen."
"Europese staatslieden graaf Metternich heeft Italië ooit alleen een geografische uitdrukking genoemd."
Dientengevolge neuried er onder het oppervlak verschillende regionale dialecten, waarvan Napolitaan er een is. Dit betekent dat u aan de Amalfikust, net als in de rest van de regio Napoli, mensen zult vinden die liever Napolitaans spreken, de oude taal van het Koninkrijk van de Twee Siciliën.
En terwijl de overgrote meerderheid ook Italiaans spreekt, is het nog indrukwekkender om een paar goedgeplaatste zinnen in Napolitane te kennen. En als het gaat om jezelf te onderscheiden van de 25 miljoen toeristen die elk jaar passeren, zul je iets speciaals nodig hebben om de Napolitano bella / bello van je dromen te vangen.
Bekijk dit bericht op InstagramEen bericht gedeeld door Katerina & Yinon (@katerinastavreva) op 5 mei 2017 om 07.40 uur PDT
Terwijl Neapolitan notoir moeilijk te leren is (expats hebben het vergeleken met een geheim genootschap), betekent de vibe aan de kust van Amalfi dat de lokale bevolking je misschien meer tijd zou geven dan in stedelijke centra zoals Napels. En onthoud: uw Naepolitan-zinnen hoeven niet te leiden tot een veelzijdige discussie over geopolitiek - het zijn ijsbrekers (of feesttrucs) die zijn ontworpen om een glimlach op te wekken, een gesprek (in het Italiaans of Engels) en / of goedkeurend opgetrokken wenkbrauw.
"Sla de frasenboek-bullsh * t over als u om een routebeschrijving naar uw hotel vraagt; als je 20 minuten hebt om te studeren voordat je vlucht landt, moet je leren grappig en aangenaam te zijn, "(Tipsy Pilgrim).
Nog beter: "Napolitaans is een vrolijk pikante taal vol ironie en komedie," (Het Italië Magazine), evenals (naar verluidt) de linguïstische erfgenaam van oude Griekse komedies, die alleen maar bijdraagt aan zijn romantische aantrekkingskracht. Als uw interesse gewekt is: hier volgen enkele van onze favoriete regels, samen met wanneer u ze wilt gebruiken.
Wanneer uw crush terug komt van de bar
Che si dic?
Letterlijke vertaling: "Wat zeg je ervan?"
Werkelijke vertaling: "Wat is er nieuw?"
Wanneer je je realiseert dat je het verkeerd hebt gezegd
Sto pazziann '. *handgebaren*
Letterlijke vertaling: ik maak een grapje (geen 'daadwerkelijke vertaling' nodig voor deze).
Als je date een speelse graantje bij je heeft
Ta gia fa a cape con cipolle!
Letterlijke vertaling: "Ik ga je hoofd bakken met uien!"
Werkelijke vertaling: "Let op!" Best zei speels ...
Bekijk dit bericht op InstagramEen bericht gedeeld door Katerina & Yinon (@katerinastavreva) op 13 november 2018 om 6:21 uur PST
Als je denkt dat je zoiets slims hebt gezegd
E verò o nò?
Letterlijke vertaling: "Is het waar of niet waar?"
Werkelijke vertaling: "Heb ik gelijk of heb ik gelijk?"
Wanneer ze om een nieuwe kans vragen nadat ze je hebben rechtgezet
Buono buono, la terza volta buono si fesso!
Letterlijke vertaling: "Goed eenmaal, twee keer, de derde keer goed dat je een idioot bent!"
Werkelijke vertaling: "Dwaas me eens, schaam je, hou me voor de gek twee keer (of in dit geval, drie keer) me te schamen."
Wanneer ze de hele nacht naar je hebben zitten staren (en je bent erin)
Oje nè.
Letterlijke vertaling: "Hé schatje / Oh lieveling."
Werkelijke vertaling: "Hé schat."
Wanneer ze aannemen dat je met hen naar huis gaat
'O vin' è vin 'quann' sta ind'a 'vott'.
Letterlijke vertaling: "Wijn is wijn als het in de fles zit."
Werkelijke vertaling: "Tel uw kippen niet voordat ze uitkomen."
Wanneer ze half uur later aankomen voor een date
Ma cche staje faccen '? O pane?
Letterlijke vertaling: "Wat ben je aan het doen? Brood maken?"
Werkelijke vertaling: "Waarom duurt het zo lang?"
Wanneer je je filosofisch voelt (& een willekeurig spreekwoord wilt weggooien)
Chi chiagne maakt een chi-rit ...
Letterlijke vertaling: "Hij die huilt om het lacht."
Werkelijke vertaling: Huilebalken zijn wraakzuchtige klootzakken ...
Wanneer ze vragen waarom je geen vrienden hebt
L'amico è comme "o' mbrello: quannno chiove nun o truove maje.
Letterlijke vertaling: "De vriend is als een paraplu, hij is nooit bij de hand als het regent."
Werkelijke vertaling: "Een vriend is zo noodzakelijk, zo moeilijk te vinden, in feite, net als de regenhoes wanneer er een storm is."